質(zhì)量是企業(yè)生存和發(fā)展的根本,進行嚴格準確的項目操作已是目前工作的當務(wù)之急。因此,我們的專業(yè)人員幾經(jīng)研討,制訂了如下的操作過程:
1、各類稿件均由經(jīng)驗豐富的譯員擔任,沒有資質(zhì)和實踐 能力的譯員一律不許上崗。正式的公司譯員必須有長期的工作經(jīng)歷。如:英語專業(yè)的畢業(yè)生必須通過專業(yè)八級考試合格,且工作五年以上。非英語專業(yè)學生必須通過翻譯資格考試,畢業(yè)后從事過外語工作十年以上,經(jīng)公司測試合格后方可上崗。其他語種譯員可參照該要求的同等標準。
2、行業(yè)的專家,語言的專家,不一定是翻譯的專家;因此,本公司切實可行地定期組織相關(guān)培訓(xùn),了解翻譯行業(yè)的具體要求,同時進行文化交流,以此來進一步提高公司譯員的整體水平。
3、規(guī)范化的業(yè)務(wù)校對和監(jiān)控:如何才能將翻譯服務(wù)做到 高質(zhì)量、快速度,急客戶所需,使我們完成的作品或傳遞的文化內(nèi)容做到“信、達、雅!”!我們的工作流程也正是逐步將這一初衷成為現(xiàn)實:從獲得資料的開始到 交稿全過程必需要進行至少兩次的高級譯員校對和把關(guān)。以真正做到準確無誤。
4、針對批量較大或時間要求較急的項目,我們會及時組建若干翻譯小組,分析各項要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定文本風格及譯文格式要求。
5、對于專業(yè)技術(shù)較強的項目,我們必須進行特殊的專業(yè)化操作和校對,所有的譯件均須嚴格的文字和技術(shù)雙重校對。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對到最終審核定稿,每一過程都聘請了各個行業(yè)的技術(shù)人員協(xié)調(diào)合作校對,即使是詞匯之間的微妙差別也力求做到最精確的表達。